”Kontentan i tjänsten är att all vår översättning är kulturellt, kontextuellt och medicinskt verifierad”, säger medgrundaren Linus Kullänger som pitchade bolaget i tävlingen.
Till dags dato har det digitala verktyget 50 000 användare och stöd för korsöversättning mellan 22 språk, däribland arabiska, finska, somaliska, spanska och tigrinja.
Linus Kullänger menar att andra översättningsverktyg – som exempelvis Google Translate – inte lämpar sig för vården.
”Den sortens tjänster förstår inte kontext. De fattar inte om du befinner dig i exempelvis en ambulans eller på en vårdcentral och det skapar en osäkerhet”, säger han.
Hur ser ni till att översättningarna blir korrekta?
”De grundar sig på standardfrågor, eller formulär, som används i vården. De som översätter är tvåspråkiga och de arbetar inom vården. Så de vet både hur man pratar till vardags och kan fackspråket.”
Care to Translate har hittills tagit in 4 miljoner kronor från inkubatorn Sting och ett antal affärsänglar, däribland Krys medgrundare Josefin Landgård.
Vi är världsledande om tre år.
Linus Kullänger som är läkarstudent berättar att upprinnelsen till Care to Translate finns i de språkförbistringar han och andra upplevde när de var ute på praktik
”Från början startade vi det här som ett ideellt projekt och utvecklade en app. Men sen insåg vi att det fanns potential att bygga ett stort företag. För det här problemet finns inte bara på vård vårdavdelning utan det finns globalt”, säger han.
Martin Schalling, professor i medicinsk genetik vid Karolinska Institutet, är en av medgrundarna.
”Det här är socialt entreprenörskap när det är som bäst. Det är så kul att det som började som ett studentprojekt på KI lyfter till att bli något som faktiskt kan förändra kommunikationen i hela vården”, säger han.
I dag är det vårdpersonalen som är slutanvändaren av appen. Men inom ett par månader planerar man att släppa en patientmodul.
”Det kommer att tjugofemfaldiga vår potentiella marknad”, säger Linus Kullänger.
Dessutom siktar man på att resa ytterligare kapital – upp till 15 miljoner kronor - för att fortsätta utveckla produkten och expandera.
”Vi är världsledande om tre år på att förebygga och lösa språkbarriärer inom vården”, säger han.
Genom segern vinner Care to Translate annonsutrymme i Dagens industri och Dagens Medicin samt en plats i Epicenters accelerationsprogram.
I pitchtävlingen deltog även Carechain, Izafe och Tada Medical.
Health Tech Pitch Day är ett samarbete mellan Di Digital, Dagens Medicin och Digital Hälsa och ägde rum på Epicenter i Stockholm.
I tidigare upplagor av Health Tech Pitch Day har Doctrin och Medituner stått som vinnare.